terça-feira, 1 de junho de 2010

Tirar o cavalinho da chuva

Antaö nelong, rekomencis la studo pri Esperanto, tial, mi petas, vi pardonu miaj eraroj.

Laj tekstoj kiu mi plublikigis îi tie estas frukto de laboro en 'Discutindo Língua Portuguesa' (en la revuo “Lingvo Portugala Pridiskutatas”, aö io tiel).

En Portugalo, ekzistas la parolo "tirar o cavalinho da chuva", “fortiri la îevaleton de la pluvo”, kiu signifas “rezigni; ne plu daörigi” aö “mi ne faros kiu vi deziras aö petas”. Trovi originon de paroloj samekiel îi tie estas îiam problemo. Oni kredas ke la originon estus konduto tre ordinara en laj varoj kaj farmodomoj: kiam bienmastro estis frekventita de iu, la bienmastro lasis ke la vizito ligus la îevaleton en la plektobarilo; kiam bienmastro estis frekventita de amiko, tamen, tiu povas fortiri la îevaleton de la pluvo kaj gardi ûin en la stalo. Tio signifis ke la vizito estis bonvena — kaj tio ankaö signifas ke bienmastro deziris ke la vizito restus dum kelka tempo, dum longa tempo.




Antaux nelong, rekomencis la studo pri Esperanto, tial, mi petas, vi pardonu miaj eraroj.
Laj tekstoj kiu mi plublikigis cxi tie estas frukto de laboro en Discutindo Língua Portuguesa (en la revuo “Lingvo Portugala Pridiskutatas”, aux io tiel).


En Portugalo, ekzistas la parolo tirar o cavalinho da chuva, “fortiri la cxevaleton de la pluvo”, kiu signifas “rezigni; ne plu dauxrigi” aö “mi ne faros kiu vi deziras aux petas”. Trovi originon de paroloj samekiel cxi tie estas cxiam problemo. Oni kredas ke la originon estus konduto tre ordinara en laj varoj kaj farmodomoj: kiam bienmastro estis frekventita de iu, la bienmastro lasis ke la vizito ligus la cxevaleton en la plektobarilo; kiam bienmastro estis frekventita de amiko, tamen, tiu povas fortiri la cxevaleton de la pluvo kaj gardi gxin en la stalo. Tio signifis ke la vizito estis bonvena — kaj tio ankaux signifas ke bienmastro deziris ke la vizito restus dum kelka tempo, dum longa tempo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário